Oryory kasos aparatas

Šiandien daugelis lenkų dirba užsienyje, todėl reikia dokumentų, išverstų į anglų kalbą. Be to, daugelis jų tarptautinėje aplinkoje esančių įmonių nori, kad skaitytojai savo gyvenimo aprašymą pateiktų užsienio stiliaus, ypač anglų kalba. Lenkijoje beveik nė vienas iš kandidatų į gamybą turi profesionaliai išverstų įdarbinimo dokumentų. Nes labai svarbu, kad CV vertėjas būtų patikėtas specialistui.

prolesan pure

Dažniausiai Lenkijoje patys rašome CV arba motyvacinį laišką, retai mes naudojame šį žmogų, kuris specializuojasi žmogiškųjų išteklių srityje. Tačiau dažnai yra ta pati klaida, kuri mus veda iš galimo darbo praradimo. Nors kalbame angliškai komunikaciniu laikotarpiu, mes nesprendžiame specialaus, specializuoto žodyno, kuris dažnai pasirodo įdarbinimo dokumentuose. Nors mes darome gerai, frazės, kurias mes vartojame gimtoji kalba, skamba blogai, dirbtinai, nedelsiant naudojamas netinkamas tekstas, nes asmuo, turintis tam tikrą kalbą nuo gimimo, niekada nieko sakė. Tam reikia prisiminti apie atitinkamą kalbinę, gramatinę ar stilistinę sintaksę.Labai svarbu kalbų mokėjimo lygį, kuris leidžia rašyti bet kokį tobulą CV užsienio stiliaus. Darbdaviai patvirtina, kad dokumentai, kuriuos jie gauna anglų kalba, yra pilni rašybos klaidų, rašybos klaidų, gramatinių klaidų, perkeliant lenkų sakinių struktūras į tekstą. Žinoma, tokiam CV bus aiškus, nes jis, žinoma, galvoja, kaip mes esame lenkų kalba, bet jis gali pridėti kai kurių problemų gimtojoje anglų kalboje. Tokiu būdu įdarbinimo procese dar labiau pablogėja mūsų dalykas, o kartais net ir mūsų nesėkmė.Ypatingą sumaištį sukelia klaidos CV, jei įvedame išplėstinį kalbos mokymą kalbos skyriuje. Pusė visų skurdo, jei nereikia mokytis užsienio kalbos tam tikroje padėtyje įprastu darbu. Dar blogiau, jei egzistuoja kaip vienas iš pagrindinių vestuvių vakarėlio reikalavimų, ką mes kasdien imsimės nepertraukiamai. Tuomet CV trūkumai tikrai bus diskvalifikuojami. Tuomet verta investuoti į profesionalų CV vertimą.

šaltinis: